2013年翻译资格考试双语阅读辅导资料2
日期:2012-12-14来源:网络作者:本站访问次数:

【导读】为了帮助考生复习2013年翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编整理了翻译资格考试辅导资料,希望对您参加考试有所帮助!

乔布斯与劳伦的爱巢

【英语原文】

The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs..(Chapter 20 A REGULAR GUY: A Family Home)www.Examw.com

【译文】

这座两层房屋由红砖建造,木梁外露,屋顶铺设木瓦板,呈流线状。它让人联想起科茨沃尔德随处可见的乡间别墅,又或是某位殷实的霍比特人的家。房子的两翼围成了一个传教士风格的庭院,这让人看出了一点加利福尼亚的风格。两层穹顶的起居室并非中规中矩,它有着瓷砖和琉璃铺设的地板,房间尽头是块巨大的三角窗户直达天花板顶部。乔布斯买下这房子的时候,房间的窗子是彩绘玻璃的,如同小教堂一般。但他把窗子换成了透明玻璃。他和鲍威尔做的另一项改动就是把厨房扩大,扩大后的厨房放得下烧木材的披萨烤炉,一张成为家庭首要聚会场合的大长木桌。本来计划4个月完成的改造因为乔布斯的不断修改拖到了16个月之后才完成。乔布斯和鲍威尔还买下了屋后的小房子,在把它拆掉后他们弄出了一个后院。鲍威尔则将这后院变成了鲜花遍开,蔬草遍布的美丽植物园。


欢迎您!

    肖老师
    028-66713765
    咨询:2013年翻译资格考试双语阅读辅导资料2
    /
copyright © 2006-2013 四川成职教育网 四川学历网 四川成人教育网 版权所有
免责声明:站内发布的所有信息为网站用户自行发布,本站不承担由此引起的任何法律责任。
四川成职教育网 四川学历网 四川成人教育网服务热线:在线咨询 Powered by Topzk.com